Sakurai Sho
Our new song, One Love, is a "Wedding Song,"
a very straight a love song [1].
Personally, I like the second chorus [2].
Its thankful to friends [3].
I think its really suitable for the second wedding party [4].
Recently.
At a 1 wedding per month pace.
Its busy.
And somehow within all that, I heard that my junior sang a certain song at a second wedding party [5].
A.Ra.Shi
Its a mystery.
So strange.
Was it really that appropriate? To weddings, I mean.
Its a bit like a fish out of water, right? I mean that in many ways.
From this point on, for sure.
He will sing One Love and get really excited, I know.
Well.
Actually its fine. If you don't sing.
In the end.
After this, I expect that this song will be played a lot for congratulatory occasions, for lovers and such.
P.S.
One the other hand, I think its a very universal Love Song.
It can be used in any situation, I would think.
Countin' on you guys [6].
Notes:
[1] Lit. "a straight ball love song," as in baseball. XD
[2] Not super sure, but I think the second chorus is this part: どんなときも 支えてくれた 笑い泣いた仲間へ
Donna toki mo, sasaete kureta, warai naita nakama e
No matter when I needed you, you supported me, through laughter and tears
心込めて ただひとつだけ 贈る言葉はありがとう
Kokoro komete tada hitotsu dake, okuru kotoba wa arigatou
With all my heart there is only one word I want to give you: Thank you.
That would make the most sense.
[3] If you look at the "second chorus," you'll see that it seems to be thankful to friends, focusing on "nakama" (sort of a word for friends, family, team mates, work colleagues, etc.) as opposed to lovers.
[4] In Japan, a wedding is, if you can imagine, more complicated than it is in the US (sorry Europe/Asia/S. America; I'm American). Usually there is the Japanese style ceremony (think Kimono and Shinto shrines), the western style ceremony (church and white dress), a first party (a formal banquet given for those in the wedding party, much like a reception), and a second party (often at a bar or karaoke place, this is an informal gathering of friends in the wedding party). What he is referring to is the second wedding party, where it seems they did karaoke.
[5] Junior here is kouhai, which is a word making reference to someone who is younger than you in the same organization. Since he doesn't clarify, this could be a university junior or a Johnny's Jimusho junior, or something else.
[6] This is just the normal "Douzo Yoroshiku," but I get tired of thinking of new ways to translate something that has basically not equivalent in English so I have started to pick different things based on the author. XD Sho's is now "I'm countin on you guys," which make sense because he is counting on us to buy the single and make sure its played at joyous occasions. Okay? :D