logo

"Потеряно в переводе"




morozoff

"Потеряно в переводе"


Tags: Юмор

Published : 8 months, 1 week ago (Thu, 30 Oct 2008 17:08:12 PDT)
Searched: юмор
http://morozoff.livejournal.com/133920.html  1 links
Related posts

Культура дословного перевода устойчивых английских словосочетаний на русский язык видимо зародилась в эпоху гнусавых переводчиков видеофильмов с прищепками на носу. Именно они научили нас, что "Die hard" - это "Умри тяжело, но достойно", "Backdraft" - это "Обратная тяга", а "Death proof" - "Доказательство смерти". Степень неадекватности подобных переводов может понять только человек, который пожил в англоязычной среде, а не просто учил английский по учебникам. На ум сразу приходит анекдот про диалог двух выпускников МГИМО: "-Which watch? -Six watch. -Such much? -Whom how."

Ну черт с ними с фильмами. Посмотрели и забыли. Но к сожалению, подобные дословные переводы проникают и в повседневный быт.  Возьмем например фразу "Специальное предложение", являющуюся дословным переводом фразы "Special offer". Неужели этот перевод никому не режет слух своей корявостью, нерусскостью и неадекватностью? Русское слово "специальный" имеет совершенно другой смысловой оттенок. Правильнее было бы перевести "Уникальное предложение". Причем обратный перевод "unique offer" тоже вполне адекватен.

Может еще не поздно почистить русский язык от подобных ляпов?

morozoff


More results for "юмор"


This is cached version of livejournal post retrieved by LjSEEK on 2008-11-01 15:47:50 . Post may have changed since that time. Click here for actual post version. LjSEEK.COM is not affiliated with author of this post and is not responsible for its content.
These search terms have been highlighted: юмор
Disable Highlighting
morozoff's Search:
Get your own code!
Copyright © 2005,2006 ljseek.com This service is not affiliated with LiveJournal.com
Design by Steorra.com