...
http://pro-freelance.com
http://pro-freelance.com/2009/11/English-to-french-translation-by-genexion3/
Tags:
This is a project of translating 634 062 wordsfrom English to French. The texts are related to travelling and can be... please indicate: – the way you do the… (Budget: min $3000, Jobs: Translation)
Go to Source
Post similar project
.... It follows the traditional verse/chorus/verse structure throughout. Translation is probably not really necessary, as there are no Scots words there, only dialect of English, however I'll add a quick glossary of these wordsat the end. Fare ye weel ye dark and lonely... afore An they hanged him tae the tree. Scots words - Awa - Away Baith - Both Blow - Below Brak - ...
... will only repeat itself." "If they don't want their words to be emptywords, they must secure their sincerity... Follow the recommendations from the Fair Trade Committee ..."For SM's declaration to not become empty words, they must prove their sincerity." Professor Lee also...of the nation." Source: [oh my news+DNBN] Translation credits: jeeelim5@tohosomnia.net Shared by: tohosomnia.net...
DIARY updated Quick and dirtytranslation. Changes noted below. ****** Cheerfully 2009/11/08 14:15 The season is turning wintery...I've felt and thought about, but I can't put them into words very well. It's probably because they haven't settled enough to be ...****** So cute. (^_^) Another entry has been deleted and so that translation has been deleted as well. And a bit off-topic, but I ...
... though difficult!) Takahiro 's postcard image and blog translation will be posted shortly!!! (Marysa is still having computer troubles!!!) For Shinjiro 's postcard image and blog translation, continue to read this entry! Shinjiro Atae Original ... Please click here to view the original blog. EnglishTranslation (>. . < This particular blog entry was really difficult, so ...
... Shin-hye : “It’s the best present to my 20-year-old self.” Hong-ki : “It’s my best work after acting again as an adult.” Yong-hwa : “It has a huge meaning that can’t be said in words. This is my first time on television, and I can’t forget it. There are the nicknamesTowel Guy, even Milk Guy.” Hong-ki : “Geun-seok hyung must feel so honored to have met Hong-ki…” Geun-seok : “Um… ...
I know a lot words cannot be translated, and not knowing Japanese I feel...says “sorry”. I don’t remember the translation in the Manga. But there is a big...but I’m still not sure about that translation. Also in the original language when Rukia is...word has to be translated and some original words should be kept,such as, nii-sama... Are there other things you noticed that seemed to be lostin translation?
... turned his gaze back to the spacebeside him. "...and just what are you snickering at now?" --- ...so, the property called "Romance of Explosions" in the Japanese Mana Khemia is called "Orgasmic" in the English translation. Just so you know. Also, if you thought I was going to pull a bait-and-switch and make this something innocentat the end... nah, that's been done too many times. XD
...Vout Dear My Loser... your finalwords You thought of them strongly... "...? Dear My Loser... your final words On that strong back you loved...And you believed in the singlewords of "I love you" Dear My Loser... your final words That figure loved it painfully Dear My...might Dear My Loser... your final words You thought of them strongly ... Dear My Loser... your final words You thought of them strongly ...
...are two lines that characters want to tell either Atobe, Sanada, or both. Even minor characters are included, like Urayama Shiita and Taki! I easily overlooked these lines at the bottom since they seem kind of periphery, but they're actually pretty amusing. Translation over here~ I translated the table of contents for PairPuri too if anyone has a part they'd like to see translated more. :3